The problem we have the Sephardim and judeoespanola culture is that we are widely dispersed throughout the entire world () because there is almost no compact communities, as it had at the beginning of the 20th century in Turkey, Greece or Bulgaria, explained Shaul in a break from the Conference entitled the heritage of Ladin in the world of the media. Internet has allowed us just let us know and also to make our culture more accessible. We have songs, tales, proverbs, quantity of books none know where they are or how can get access to them, added. Tamar Alexander, Director of the Sentro Gaon to the judeoespanola culture of the University Ben Gurion in the Negev, in the city of Beer Sheva (southern Israel), believes that Internet has given light to a sort of virtual community of ladino. People there communicate, speak, question there are discussions about a Word, what is this, who knows who is this and Yes, Internet is the future, stressed. The digitization of texts is another essential tool to remove from the agony to a language that lives its 90th minute?, in the words of Idit Pintel-Ginsburg, Director of the folktales of Israel file.
Digitization will put not only texts in ladino available to a virtual community, but it will also enable bailouts of the latter cultural treasure unthinkable until a few decades ago. Shaul points the case of about 5,000 or 6,000 books in writing Judeo-Spanish rashi, i.e. in care Hebrew characters in semicursiva bearing the name of the French Rabbi who wrote the most important comments to the old testament and the Talmud, unknown to the ladino-hablantes. The reasons for the enthusiasm encounter, however, a serious generational, clearly visible gap at the Conference this week, where the vast majority of attendees exceeded the sixty years. They will be, therefore, future generations and its technological advances that determine if the ladino maintains its status of minority language, but in use, such as Yiddish, or if just as ancient Greek or latin, reserved to small classrooms and chairs of dead languages.
LingoZ wants to become the world’s largest dictionary Munich – Babylon, the international specialist for dictionaries and reference works with a mouse click, is breaking new ground. A free online service called LingoZ, is now available. With LingoZ Babylon calls for the Web world an impressive language portal in the life: so created a dictionary of end users for end users, which includes translations and compact terminology definitions in eight languages. It is already filled with 4.5 million words from the famous Babylon dictionaries and free glossaries at the start. In addition, short definitions from Wikipedia are from the beginning at 3 million available. Thus, when it comes to word translations and explanation, LingoZ represents the optimal entry point for professionals, students and any Internet user. The starting amount it will not long remain.
LingoZ is the so-called Socialweb “solution created and programmed for growth. Every Internet visitor can report terms are missing and own new Add or interact with others. Even entire dictionaries, for example, a glossary on the subject of football, can be inserted. A rating system is used to assess the quality of entries and to classify the reliability of authors. It motivates the authors at the same time, achieving top positions as experts by good reviews. The languages already supported, include German, English, French, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, and Hebrew. More are added. LingoZ is aiming to be the world’s largest dictionary.
With LingoZ, Babylon provides his huge wealth of language dictionaries of the Internet community in an open Web 2.0 solution. We expect that the number of terms and the scope of their explanations quickly increase”, says Eyal Barzilay, responsible manager of LingoZ at Babylon. So grows the benefits for all. It has been shown that the Internet community Services is capable of, which go beyond what may provide a limited editorial team”, adds Reinhard Dobel Rahman, Managing Director of Babylon GmbH in Munich. In our domain, which are developing solutions for language translation and rapid knowledge transfer, we with LingoZ in the new world of Web 2.0 important take on a role.
Music for peace: Singer Liel from Israel and its peace – message the year began with a war in Israel and still the fronts between the Palestinians and the Israelis are hardened. Strong women like the Israeli singer Noa or Liel Kolet singing songs for peace. The first 19 year-old singer Liel sees itself as Ambassador for her country and for peace. She showed their claim to broker peace, music performing in the European Parliament and the United Nations (UNICEF and UNESCO). “” It is also the official Ambassador for the international peace organisations, seeds of peace “and children of peace”.
Also on the current CD tracks search encounter “by the producers and music writer mic Schneider (www.mic-schneider.de), represents their attitude, by tolerance and faith she sings in Hebrew and English.” Countless concerts Liel has completed all over the world, including Bono, Elton John, pink, Brian Adams, scorpions, Andrea Bocelli, Jose Carreras and Madonna. In 2006 took as part of the project for the Switzerland’s six4one Liel participated in the Eurovision Song Contest. Now also her two Israeli singing colleagues go this way: together with the Arab singer Mira Awad, NOA has approached with a song of peace for Israel, in this year’s Eurovision Song Contest (May 12-16) in Moscow and thus symbolizes the understanding between the two peoples. To sing their message of peace, in English, Hebrew, and Arabic. Music and faith provide support in times of crisis.
With their commitment and their music, these women opened loving dialogue, not only from person to person, but also between cultures and religions. Also the pop CD tracks search encounter “(www.spurensuch-begegnung.de) shows that the rapprochement and understanding between people of different beliefs and cultures, is possible.” The busy Liel (which around the world, jets, is home to big concerts and sings in July 2009 even before the Pope) wrote two unpublished Songs for the CD in. Together with Liel, international pop stars that are represented, such as Xavier Naidoo, Ayman, and of the Arab pop star AMR Diab, together with faith representatives of the religions of Christianity, Islam and Judaism, which get a word between songs. Search for clues encounter “combines various music styles, religions and nationalities in unique, previously not there yet-unprecedented way and is, as a rapprochement between the Nations can look and work.” The pop CD was awarded officially centers Bavaria and Heilsbronn by the as an additional teaching tool for teaching religion. בעניני עסקים תמיד כדאי לפנות ל לן רוזן ברקליס. The CD ideal for Easter or pending confirmation and the confirmation offered as a gift. It is domestic of records (www.inland-record.
פנג שווי, או פנג שואי, היא שיטת ארגון סינית עתיקה המשתדלת לייצור הרמוניה בין הטבע לפנים מבנים. השיטה עמדה בבסיס דת הטאואסטית.
“פנג שווי” משמעו “רוח ומים” בסינית. מקור השם בציטוט מספר הקבורה הסיני, שם כתוב: “הצ’י מתפזר ברוח ונאסף על גבולות מקווי מים.”
פנג שווי היא שיטה אופנתית בעולם המודרני, גם בישראל. כאמור, היא התפתחה בסין לצד תורות הלחימה, אוסטרונומיה, רוקחות ורפואה סינית. מקורה בחצרות הקיסרים, בהם היא שקפה את הבנתם של היקום ומערכות האנרגיה שבו. השיטה מקשרת בין העולם כולו לבין הבית האישי. הפנג שווי נמדד בעזרת מצפן מיוחד הנקרא