The problem we have the Sephardim and judeoespanola culture is that we are widely dispersed throughout the entire world () because there is almost no compact communities, as it had at the beginning of the 20th century in Turkey, Greece or Bulgaria, explained Shaul in a break from the Conference entitled the heritage of Ladin in the world of the media. Internet has allowed us just let us know and also to make our culture more accessible. We have songs, tales, proverbs, quantity of books none know where they are or how can get access to them, added. Tamar Alexander, Director of the Sentro Gaon to the judeoespanola culture of the University Ben Gurion in the Negev, in the city of Beer Sheva (southern Israel), believes that Internet has given light to a sort of virtual community of ladino. People there communicate, speak, question there are discussions about a Word, what is this, who knows who is this and Yes, Internet is the future, stressed. The digitization of texts is another essential tool to remove from the agony to a language that lives its 90th minute?, in the words of Idit Pintel-Ginsburg, Director of the folktales of Israel file.
Digitization will put not only texts in ladino available to a virtual community, but it will also enable bailouts of the latter cultural treasure unthinkable until a few decades ago. Shaul points the case of about 5,000 or 6,000 books in writing Judeo-Spanish rashi, i.e. in care Hebrew characters in semicursiva bearing the name of the French Rabbi who wrote the most important comments to the old testament and the Talmud, unknown to the ladino-hablantes. The reasons for the enthusiasm encounter, however, a serious generational, clearly visible gap at the Conference this week, where the vast majority of attendees exceeded the sixty years. They will be, therefore, future generations and its technological advances that determine if the ladino maintains its status of minority language, but in use, such as Yiddish, or if just as ancient Greek or latin, reserved to small classrooms and chairs of dead languages.